❤️ Labubu ❤️

The translation of the title **"Labubu Summer Beach Party"** to Korean would be: **"라부부 여름 해변 파티"** (Labubu Yeoreum Haebyeon Pati) Here’s the breakdown: - Labubu → 라부부 (transliteration) - Summer → 여름 (Yeoreum) - Beach → 해변 (Haebyeon) - Party → 파티 (Pati) Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The translation of the title **"Labubu Summer Beach Party"** to Korean would be:

**"라부부 여름 해변 파티"**  
(Labubu Yeoreum Haebyeon Pati)

Here’s the breakdown:  
- Labubu → 라부부 (transliteration)  
- Summer → 여름 (Yeoreum)  
- Beach → 해변 (Haebyeon)  
- Party → 파티 (Pati)  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊
모바일분홍색만화

여름 해변 파티를 즐기고 있는 귀여운 라부부(Labubu) 일러스트입니다. 화사한 색감과 즐거운 분위기가 가득한 작품이에요.

더 많은 배경화면

클래런스의 초원 버섯 탐험

클래런스의 초원 버섯 탐험

The title "Labubu with Coca-Cola and a furry backdrop" can be translated to Korean as:

**"코카콜라와 털 배경이 있는 라부부"**  

This translation maintains the original meaning, describing Labubu with a Coca-Cola and a furry backdrop.

The title "Labubu with Coca-Cola and a furry backdrop" can be translated to Korean as: **"코카콜라와 털 배경이 있는 라부부"** This translation maintains the original meaning, describing Labubu with a Coca-Cola and a furry backdrop.

Urban Explorer Labubu's Step Out

Urban Explorer Labubu's Step Out

"라부부의 평온한 요가 자세"

"라부부의 평온한 요가 자세"

Here’s the translation of the title into Korean:

**"라부부 벽돌 장난감 벽지의 유쾌한 모임"**  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

Here’s the translation of the title into Korean: **"라부부 벽돌 장난감 벽지의 유쾌한 모임"** Let me know if you'd like further adjustments! 😊

귀여운 라부부의 별빛 썰매 여행

귀여운 라부부의 별빛 썰매 여행

Here’s the translation of the title into Korean:

**라부부의 해양 분위기: 보트의 고요한 감시**

Let me know if you'd like further adjustments!

Here’s the translation of the title into Korean: **라부부의 해양 분위기: 보트의 고요한 감시** Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu's Tropical Birthday Bash" can be translated to Korean as:

**"라부부의 열대 생일 파티"**  
(Labubu-ui yeoldae saengil pati)

Here’s a breakdown of the translation:  
- **Labubu** → **라부부** (name remains the same in Korean)  
- **Tropical** → **열대** (yeoldae)  
- **Birthday** → **생일** (saengil)  
- **Bash/Party** → **파티** (pati)  

This translation keeps the fun and festive tone of the original title! 🎉

The title "Labubu's Tropical Birthday Bash" can be translated to Korean as: **"라부부의 열대 생일 파티"** (Labubu-ui yeoldae saengil pati) Here’s a breakdown of the translation: - **Labubu** → **라부부** (name remains the same in Korean) - **Tropical** → **열대** (yeoldae) - **Birthday** → **생일** (saengil) - **Bash/Party** → **파티** (pati) This translation keeps the fun and festive tone of the original title! 🎉

Labubu's Forest Adventure Wallpaper 1

Labubu's Forest Adventure Wallpaper 1

The title "Honey Bee Labubu’s Sunny Day" can be translated to Korean as:

**허니 비 라부부의 화창한 날**  
(Honi Bi Rabubu-ui Hwachanghan Nal)  

Here’s the breakdown:  
- 허니 비 (Honi Bi) = Honey Bee  
- 라부부 (Rabubu) = Labubu (a proper noun, so it remains phonetic)  
- 화창한 날 (Hwachanghan Nal) = Sunny Day

The title "Honey Bee Labubu’s Sunny Day" can be translated to Korean as: **허니 비 라부부의 화창한 날** (Honi Bi Rabubu-ui Hwachanghan Nal) Here’s the breakdown: - 허니 비 (Honi Bi) = Honey Bee - 라부부 (Rabubu) = Labubu (a proper noun, so it remains phonetic) - 화창한 날 (Hwachanghan Nal) = Sunny Day

The title "Labubu Pear House and Fruity Friends" can be translated into Korean as:  

**라부부 배 하우스과 과일 친구들**  

(Note: "Labubu" is often written as "라부부" in Korean, and "Pear House" is translated to "배 하우스." "Fruity Friends" is rendered as "과일 친구들.")

The title "Labubu Pear House and Fruity Friends" can be translated into Korean as: **라부부 배 하우스과 과일 친구들** (Note: "Labubu" is often written as "라부부" in Korean, and "Pear House" is translated to "배 하우스." "Fruity Friends" is rendered as "과일 친구들.")

"데이지와 리본이 있는 붉은 얼굴의 라부부"  
or  
"데이지와 리본을 한 수줍은 라부부"  

Both translations convey the idea of a "Blushing Labubu with a Daisy and a Bow" in Korean. The first is more literal, while the second feels a bit more natural in Korean phrasing.

"데이지와 리본이 있는 붉은 얼굴의 라부부" or "데이지와 리본을 한 수줍은 라부부" Both translations convey the idea of a "Blushing Labubu with a Daisy and a Bow" in Korean. The first is more literal, while the second feels a bit more natural in Korean phrasing.