❤️ Labubu ❤️

Labubu Bread Monster's Delightful Bakery Shelf

Labubu Bread Monster's Delightful Bakery Shelf
PC갈색만화

The Monsters' Labubu in a bread costume, surrounded by a 'Yummy' bakery setting.

더 많은 배경화면

The title "Labubu at the Beach with Starry Eyes" can be translated to Korean as:

**"별빛 눈을 한 라부부와 해변에서"**  
(별빛 = starry, 눈 = eyes, 라부부 = Labubu, 해변 = beach, 에서 = at)

This translation captures the essence of the original title while maintaining a natural flow in Korean.

The title "Labubu at the Beach with Starry Eyes" can be translated to Korean as: **"별빛 눈을 한 라부부와 해변에서"** (별빛 = starry, 눈 = eyes, 라부부 = Labubu, 해변 = beach, 에서 = at) This translation captures the essence of the original title while maintaining a natural flow in Korean.

The title "Mischievous Labubu Bunny on Pink" can be translated to Korean as:

**"분홍색 위의 장난꾸러기 라부부 토끼"**  
(Bunhongsaek wi-ui jangnankkureogi Labubu tokki)

Here's the breakdown:
- **Mischievous**: 장난꾸러기 (jangnankkureogi)
- **Labubu Bunny**: 라부부 토끼 (Labubu tokki)
- **on Pink**: 분홍색 위의 (bunhongsaek wi-ui)

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Mischievous Labubu Bunny on Pink" can be translated to Korean as: **"분홍색 위의 장난꾸러기 라부부 토끼"** (Bunhongsaek wi-ui jangnankkureogi Labubu tokki) Here's the breakdown: - **Mischievous**: 장난꾸러기 (jangnankkureogi) - **Labubu Bunny**: 라부부 토끼 (Labubu tokki) - **on Pink**: 분홍색 위의 (bunhongsaek wi-ui) Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Labubu Angler with fish!" can be translated to Korean as:

**"물고기와 함께한 라부부 낚시꾼!"**

Here’s a breakdown:
- **Labubu** (라부부) is a character name and is typically kept as is.
- **Angler** (낚시꾼) means "fisherman" or "angler."
- **with fish!** (물고기와 함께한) means "with fish."

So, the translation captures the essence of the original title in Korean!

The title "Labubu Angler with fish!" can be translated to Korean as: **"물고기와 함께한 라부부 낚시꾼!"** Here’s a breakdown: - **Labubu** (라부부) is a character name and is typically kept as is. - **Angler** (낚시꾼) means "fisherman" or "angler." - **with fish!** (물고기와 함께한) means "with fish." So, the translation captures the essence of the original title in Korean!

"미키의 몬스터랜드: 2020 새해 파워"

"미키의 몬스터랜드: 2020 새해 파워"

Labubu's Breakfast Delight

Labubu's Breakfast Delight

The title "Labubu the Coca-Cola Fan" can be translated to Korean as:

**"코카콜라 팬 라부부"** (Koka Kolla Paen Labubu)  

This translation keeps the name "Labubu" intact, as it is a proper noun, and translates "Coca-Cola Fan" to "코카콜라 팬" (Koka Kolla Paen), which directly conveys the meaning in Korean.

The title "Labubu the Coca-Cola Fan" can be translated to Korean as: **"코카콜라 팬 라부부"** (Koka Kolla Paen Labubu) This translation keeps the name "Labubu" intact, as it is a proper noun, and translates "Coca-Cola Fan" to "코카콜라 팬" (Koka Kolla Paen), which directly conveys the meaning in Korean.

Labubu's Sneaky Peek Through the Door

Labubu's Sneaky Peek Through the Door

The title "Labubu Bunny Offering Lunar New Year Red Packet" can be translated to Korean as:

**"라부부 토끼가 주는 설날 홍보"**

Here’s a breakdown of the translation:
- **Labubu Bunny**: 라부부 토끼 (Labubu is a character name, so it’s transliterated as "라부부," and "bunny" is "토끼" in Korean.)
- **Offering**: 주는 (This is a common way to express "offering" or "giving" in this context.)
- **Lunar New Year**: 설날 (This is the Korean term for Lunar New Year.)
- **Red Packet**: 홍보 (This is the Korean term for a red packet, which is traditionally given during Lunar New Year.)

So, the full translation is "라부부 토끼가 주는 설날 홍보."

The title "Labubu Bunny Offering Lunar New Year Red Packet" can be translated to Korean as: **"라부부 토끼가 주는 설날 홍보"** Here’s a breakdown of the translation: - **Labubu Bunny**: 라부부 토끼 (Labubu is a character name, so it’s transliterated as "라부부," and "bunny" is "토끼" in Korean.) - **Offering**: 주는 (This is a common way to express "offering" or "giving" in this context.) - **Lunar New Year**: 설날 (This is the Korean term for Lunar New Year.) - **Red Packet**: 홍보 (This is the Korean term for a red packet, which is traditionally given during Lunar New Year.) So, the full translation is "라부부 토끼가 주는 설날 홍보."

The title "Labubu's Refreshing Summer Float Treat" can be translated to Korean as:

**"라부부의 상쾌한 여름 플로트 트릿"**

Here’s a breakdown of the translation:
- **Labubu**: 라부부 (a direct transliteration of the name)
- **Refreshing**: 상쾌한 (meaning refreshing or cool)
- **Summer**: 여름 (summer)
- **Float**: 플로트 (a direct transliteration of "float," referring to a type of drink)
- **Treat**: 트릿 (a direct transliteration of "treat," often used in Korean to refer to a special snack or dessert)

This translation maintains the playful and refreshing tone of the original title.

The title "Labubu's Refreshing Summer Float Treat" can be translated to Korean as: **"라부부의 상쾌한 여름 플로트 트릿"** Here’s a breakdown of the translation: - **Labubu**: 라부부 (a direct transliteration of the name) - **Refreshing**: 상쾌한 (meaning refreshing or cool) - **Summer**: 여름 (summer) - **Float**: 플로트 (a direct transliteration of "float," referring to a type of drink) - **Treat**: 트릿 (a direct transliteration of "treat," often used in Korean to refer to a special snack or dessert) This translation maintains the playful and refreshing tone of the original title.

Labubu's Playful World Wallpaper

Labubu's Playful World Wallpaper

The title "Labubu Mischief: Black Bunny's Playful Rebellion" can be translated into Korean as:

**"라부부 장난: 검은 토끼의 장난스러운 반란"**  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Labubu Mischief: Black Bunny's Playful Rebellion" can be translated into Korean as: **"라부부 장난: 검은 토끼의 장난스러운 반란"** Let me know if you'd like further adjustments! 😊

"그린 라부부의 스케이트보드 모험"

"그린 라부부의 스케이트보드 모험"