❤️ Labubu ❤️

Here’s the translation of the title "DIMOO's Bubble Elephant Dream" into Korean: **디무의 버블 코끼리 꿈** Let me know if you'd like further adjustments! 😊

Here’s the translation of the title "DIMOO's Bubble Elephant Dream" into Korean:

**디무의 버블 코끼리 꿈**  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊
모바일파란색만화

라이트 블루 배경 위에서 거품 속에 있는 DIMOO와 거품을 불고 있는 코끼리가 함께 있는 모습입니다.

더 많은 배경화면

The title "Labubu at the Beach with Starry Eyes" can be translated to Korean as:

**"별빛 눈을 한 라부부와 해변에서"**  
(별빛 = starry, 눈 = eyes, 라부부 = Labubu, 해변 = beach, 에서 = at)

This translation captures the essence of the original title while maintaining a natural flow in Korean.

The title "Labubu at the Beach with Starry Eyes" can be translated to Korean as: **"별빛 눈을 한 라부부와 해변에서"** (별빛 = starry, 눈 = eyes, 라부부 = Labubu, 해변 = beach, 에서 = at) This translation captures the essence of the original title while maintaining a natural flow in Korean.

지형 위의 로봇 랩부 공룡

지형 위의 로봇 랩부 공룡

미소 짓는 라부부의 정원 모험 배경화면

미소 짓는 라부부의 정원 모험 배경화면

라부부의 스포츠 잼버리: 장난기 넘치는 해골 파티

라부부의 스포츠 잼버리: 장난기 넘치는 해골 파티

로켓 추진 라부부가 그래피티 벽 위를 날아가는 장면  
또는  
그래피티 벽 위를 가로지르는 로켓 추진 라부부  

(원하는 스타일에 따라 선택 가능)

로켓 추진 라부부가 그래피티 벽 위를 날아가는 장면 또는 그래피티 벽 위를 가로지르는 로켓 추진 라부부 (원하는 스타일에 따라 선택 가능)

The title "Labubu's Mischievous Stare Amidst Floral Whimsy" can be translated into Korean as:

**"꽃과 장난기 가득한 Labubu의 장난스러운 눈빛"**

This translation captures the essence of Labubu's playful and mischievous expression surrounded by a whimsical floral theme.

The title "Labubu's Mischievous Stare Amidst Floral Whimsy" can be translated into Korean as: **"꽃과 장난기 가득한 Labubu의 장난스러운 눈빛"** This translation captures the essence of Labubu's playful and mischievous expression surrounded by a whimsical floral theme.

Labubu's Joyful Chaos: A Fun-Filled Adventure

Labubu's Joyful Chaos: A Fun-Filled Adventure

Labubu's Heart Arrow of Love

Labubu's Heart Arrow of Love

"슬쩍하는 라부부: 장난의 한 조각"  
또는  
"교묘한 라부부: 장난의 엿보기"  

두 가지 모두 자연스러운 번역입니다. 첫 번째 제목은 좀 더 간결하고 친근한 느낌을 주며, 두 번째 제목은 원문의 의미를 조금 더 정확하게 전달합니다.

"슬쩍하는 라부부: 장난의 한 조각" 또는 "교묘한 라부부: 장난의 엿보기" 두 가지 모두 자연스러운 번역입니다. 첫 번째 제목은 좀 더 간결하고 친근한 느낌을 주며, 두 번째 제목은 원문의 의미를 조금 더 정확하게 전달합니다.

The title "Boxing Labubu Duel: Starry Knockout!" can be translated into Korean as:

**복싱 라부부 결투: 스타리 녹아웃!**  

Here’s the breakdown:  
- "Boxing" → **복싱**  
- "Labubu" → **라부부** (a proper noun, kept as is)  
- "Duel" → **결투**  
- "Starry" → **스타리** (transliterated for stylistic effect)  
- "Knockout" → **녹아웃**  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Boxing Labubu Duel: Starry Knockout!" can be translated into Korean as: **복싱 라부부 결투: 스타리 녹아웃!** Here’s the breakdown: - "Boxing" → **복싱** - "Labubu" → **라부부** (a proper noun, kept as is) - "Duel" → **결투** - "Starry" → **스타리** (transliterated for stylistic effect) - "Knockout" → **녹아웃** Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Mario Labubu's Cloudy Adventure" can be translated into Korean as:

**"마리오 라부부의 구름 속 모험"**  
(Mario Labubu-ui Gureum Sok Moheom)

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Mario Labubu's Cloudy Adventure" can be translated into Korean as: **"마리오 라부부의 구름 속 모험"** (Mario Labubu-ui Gureum Sok Moheom) Let me know if you'd like further adjustments!

장난기 가득한 핑크 라부부 하트 벽지

장난기 가득한 핑크 라부부 하트 벽지