❤️ Labubu ❤️

Here’s the translation of the title into Japanese: **夏の楽しみ:ラブブのトロピカルフロート** (Natsu no tanoshimi: Rabubu no toropikaru furōto) Let me know if you'd like further adjustments!

Here’s the translation of the title into Japanese:

**夏の楽しみ:ラブブのトロピカルフロート**  
(Natsu no tanoshimi: Rabubu no toropikaru furōto)

Let me know if you'd like further adjustments!
モバイルブルー3D

夏の日を水辺で楽しむラブブのフィギュア。アヒルと飲み物を一緒に楽しんでいます。

その他の壁紙

The title "Blushing Labubu with a Daisy and a Bow" can be translated into Japanese as:

**「デイジーとリボンのついた赤面ラブブ」**  
(Deijī to ribon no tsuita sekimen Rabubu)

Here’s a breakdown of the translation:  
- **Blushing**: 赤面 (sekimen)  
- **Labubu**: ラブブ (Rabubu) – This is a proper noun, so it’s written in katakana.  
- **with a Daisy and a Bow**: デイジーとリボンのついた (Deijī to ribon no tsuita)  

This translation keeps the original meaning intact while adapting it naturally for Japanese readers.

The title "Blushing Labubu with a Daisy and a Bow" can be translated into Japanese as: **「デイジーとリボンのついた赤面ラブブ」** (Deijī to ribon no tsuita sekimen Rabubu) Here’s a breakdown of the translation: - **Blushing**: 赤面 (sekimen) - **Labubu**: ラブブ (Rabubu) – This is a proper noun, so it’s written in katakana. - **with a Daisy and a Bow**: デイジーとリボンのついた (Deijī to ribon no tsuita) This translation keeps the original meaning intact while adapting it naturally for Japanese readers.

タイトル: **クラウドハグ: 遊び心いっぱいのピンクのラブブ壁紙**  
(Cloud Hugs: 遊び心いっぱいのピンクのラブブ壁紙)  

このタイトルは、雲のような優しい雰囲気と、可愛らしいピンクのラブブ(Labubu)をテーマにした壁紙を表現しています。

タイトル: **クラウドハグ: 遊び心いっぱいのピンクのラブブ壁紙** (Cloud Hugs: 遊び心いっぱいのピンクのラブブ壁紙) このタイトルは、雲のような優しい雰囲気と、可愛らしいピンクのラブブ(Labubu)をテーマにした壁紙を表現しています。

The title "Labubu's Lunar New Year Outfit" can be translated into Japanese as:

**ラブブの旧正月コスチューム**  
(Rabubu no Kyūshōgatsu Kosuchūmu)

Here’s a breakdown:  
- **ラブブ (Rabubu)**: Labubu’s name in Japanese.  
- **旧正月 (Kyūshōgatsu)**: Lunar New Year.  
- **コスチューム (Kosuchūmu)**: Outfit or costume.  

This translation captures the essence of the title while being natural in Japanese.

The title "Labubu's Lunar New Year Outfit" can be translated into Japanese as: **ラブブの旧正月コスチューム** (Rabubu no Kyūshōgatsu Kosuchūmu) Here’s a breakdown: - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu’s name in Japanese. - **旧正月 (Kyūshōgatsu)**: Lunar New Year. - **コスチューム (Kosuchūmu)**: Outfit or costume. This translation captures the essence of the title while being natural in Japanese.

The title "Hypnotic Labubu Working on the Computer" can be translated into Japanese as:

**「コンピューターで作業する催眠的なラブブ」**  
(Konpyūtā de sagyō suru saimin-teki na Labubu)

Here’s the breakdown:  
- **コンピューターで作業する** (Konpyūtā de sagyō suru) = Working on the computer  
- **催眠的な** (Saimin-teki na) = Hypnotic  
- **ラブブ** (Labubu) = Labubu (a character name, kept as is)  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Hypnotic Labubu Working on the Computer" can be translated into Japanese as: **「コンピューターで作業する催眠的なラブブ」** (Konpyūtā de sagyō suru saimin-teki na Labubu) Here’s the breakdown: - **コンピューターで作業する** (Konpyūtā de sagyō suru) = Working on the computer - **催眠的な** (Saimin-teki na) = Hypnotic - **ラブブ** (Labubu) = Labubu (a character name, kept as is) Let me know if you'd like further adjustments!

Here’s a translation of the title into Japanese:

**「こっそりラブブ:いたずらのぞき見」**  
(Sneaky Labubu: Mischief no Peek)

This title retains the playful and mischievous tone of the original while adapting it naturally for a Japanese audience.

Here’s a translation of the title into Japanese: **「こっそりラブブ:いたずらのぞき見」** (Sneaky Labubu: Mischief no Peek) This title retains the playful and mischievous tone of the original while adapting it naturally for a Japanese audience.

ラブブのくつろぎデイアウトフィット  
(Labubu no Kutsurogi Dei Auto Fitto)  

This title translates to "Labubu's Comfortable Day Outfit" in Japanese, capturing the cozy and relaxed essence of the original title.

ラブブのくつろぎデイアウトフィット (Labubu no Kutsurogi Dei Auto Fitto) This title translates to "Labubu's Comfortable Day Outfit" in Japanese, capturing the cozy and relaxed essence of the original title.

Labubuの木のそばでの秋の冒険  
(Labubu no ki no soba de no aki no bōken)

Labubuの木のそばでの秋の冒険 (Labubu no ki no soba de no aki no bōken)

Here’s the translation of the title "Bunny Couple's Dreamy Wedding Day" into Japanese:

**うさぎカップルの夢のような結婚式の日**  
(Romaji: Usagi Kappuru no Yume no Yōna Kekkonshiki no Hi)

Let me know if you'd like further adjustments!

Here’s the translation of the title "Bunny Couple's Dreamy Wedding Day" into Japanese: **うさぎカップルの夢のような結婚式の日** (Romaji: Usagi Kappuru no Yume no Yōna Kekkonshiki no Hi) Let me know if you'd like further adjustments!

Festive Labubu: Winter Wonderland Encounter

Festive Labubu: Winter Wonderland Encounter

The title "Labubu's Sunny Tree Perch in the Forest" can be translated into Japanese as:  

**ラブブの森の日当たりの良い木の止まり木**  
(Rabubu no mori no hiatari no yoi ki no tomarigi)  

Here’s a breakdown of the translation:  
- **Labubu** → ラブブ (Rabubu)  
- **Sunny** → 日当たりの良い (hiatari no yoi)  
- **Tree Perch** → 木の止まり木 (ki no tomarigi)  
- **Forest** → 森 (mori)  

This translation maintains the essence of the original title while adapting it naturally into Japanese.

The title "Labubu's Sunny Tree Perch in the Forest" can be translated into Japanese as: **ラブブの森の日当たりの良い木の止まり木** (Rabubu no mori no hiatari no yoi ki no tomarigi) Here’s a breakdown of the translation: - **Labubu** → ラブブ (Rabubu) - **Sunny** → 日当たりの良い (hiatari no yoi) - **Tree Perch** → 木の止まり木 (ki no tomarigi) - **Forest** → 森 (mori) This translation maintains the essence of the original title while adapting it naturally into Japanese.

Labubu's Cozy Winter Day

Labubu's Cozy Winter Day

タイトル「ラブブの茶色い草原の発見」  
(Labubu no Chairoi Sougen no Hakken)

This translation maintains the original meaning while adapting it into natural Japanese. "Labubu" is kept in katakana as it appears to be a name or specific term. "Brown Meadow" is translated as 「茶色い草原」(chairoi sougen), and "Discovery" as 「発見」(hakken).

タイトル「ラブブの茶色い草原の発見」 (Labubu no Chairoi Sougen no Hakken) This translation maintains the original meaning while adapting it into natural Japanese. "Labubu" is kept in katakana as it appears to be a name or specific term. "Brown Meadow" is translated as 「茶色い草原」(chairoi sougen), and "Discovery" as 「発見」(hakken).