❤️ Labubu ❤️

ラブブの晴れた日の水泳デー (Labubu no hareta hi no suiei dē) This translation maintains the playful and cheerful tone of the original title while adapting it naturally into Japanese. "Labubu" remains in katakana as it is a name, and "Sunny Swim Day" is translated to convey the idea of a sunny day spent swimming.

ラブブの晴れた日の水泳デー  
(Labubu no hareta hi no suiei dē)  

This translation maintains the playful and cheerful tone of the original title while adapting it naturally into Japanese. "Labubu" remains in katakana as it is a name, and "Sunny Swim Day" is translated to convey the idea of a sunny day spent swimming.
モバイルブルーカートゥーン

青いチューブの中に浮かぶラブブのフィギュアが、陽気な笑顔でカメラに向かっています。

その他の壁紙

The title "Mario Labubu on the Road" can be translated into Japanese as:

**「マリオ・ラブブの旅路」**  
*(Mario Rabubu no Tabiji)*  

Here’s a breakdown:  
- "Mario" is written as マリオ (Mario) in Japanese.  
- "Labubu" is a name, so it’s transliterated as ラブブ (Rabubu).  
- "On the Road" can be translated as 旅路 (tabiji), which means "journey" or "travels," fitting the context of being on the road.  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Mario Labubu on the Road" can be translated into Japanese as: **「マリオ・ラブブの旅路」** *(Mario Rabubu no Tabiji)* Here’s a breakdown: - "Mario" is written as マリオ (Mario) in Japanese. - "Labubu" is a name, so it’s transliterated as ラブブ (Rabubu). - "On the Road" can be translated as 旅路 (tabiji), which means "journey" or "travels," fitting the context of being on the road. Let me know if you'd like further adjustments!

「ラブブのガーデンアドベンチャー」壁紙  
(Labubu no Gāden Adobenchā Wappā)

「ラブブのガーデンアドベンチャー」壁紙 (Labubu no Gāden Adobenchā Wappā)

お祝いのラブラブ: クリスマスの夢景色

お祝いのラブラブ: クリスマスの夢景色

Labubu's Refreshing Coke Moment

Labubu's Refreshing Coke Moment

The title "Lucky Labubu Gifting Red Envelopes" can be translated into Japanese as:

**ラッキーラブブが赤い封筒を配る**  
(Rakkī Rabubu ga Akai Fūtō o Kubaru)

Here’s a breakdown:  
- **ラッキー (Rakkī)**: Lucky  
- **ラブブ (Rabubu)**: Labubu  
- **赤い封筒 (Akai Fūtō)**: Red envelopes  
- **配る (Kubaru)**: To distribute/gift  

This translation maintains the meaning and context of the original title.

The title "Lucky Labubu Gifting Red Envelopes" can be translated into Japanese as: **ラッキーラブブが赤い封筒を配る** (Rakkī Rabubu ga Akai Fūtō o Kubaru) Here’s a breakdown: - **ラッキー (Rakkī)**: Lucky - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu - **赤い封筒 (Akai Fūtō)**: Red envelopes - **配る (Kubaru)**: To distribute/gift This translation maintains the meaning and context of the original title.

ラブブの遊び心のある壁紙  
(Labubu no asobigokoro no aru kabe-gami)  

This translation conveys the playful and whimsical nature of Labubu while maintaining the essence of "wallpaper."

ラブブの遊び心のある壁紙 (Labubu no asobigokoro no aru kabe-gami) This translation conveys the playful and whimsical nature of Labubu while maintaining the essence of "wallpaper."

The title "Curious Labubu peeking from wicker basket" can be translated to Japanese as:

**好奇心旺盛なラブブが籐かごからのぞく**  
(Kōkishin ōsei na Rabubu ga tō kago kara nozoku)

- 好奇心旺盛な (Kōkishin ōsei na) = Curious  
- ラブブ (Rabubu) = Labubu  
- 籐かご (Tō kago) = Wicker basket  
- からのぞく (Kara nozoku) = Peeking from

The title "Curious Labubu peeking from wicker basket" can be translated to Japanese as: **好奇心旺盛なラブブが籐かごからのぞく** (Kōkishin ōsei na Rabubu ga tō kago kara nozoku) - 好奇心旺盛な (Kōkishin ōsei na) = Curious - ラブブ (Rabubu) = Labubu - 籐かご (Tō kago) = Wicker basket - からのぞく (Kara nozoku) = Peeking from

Christmas Village of Crying Bunnies

Christmas Village of Crying Bunnies

The title "Labubu's Sandy Day with a Tiny Rake" can be translated into Japanese as:

**「ラブブの砂遊びと小さな熊手」**  
*(Rabubu no suna asobi to chiisana kumade)*  

This translation captures the essence of Labubu enjoying a sandy day while using a tiny rake. Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu's Sandy Day with a Tiny Rake" can be translated into Japanese as: **「ラブブの砂遊びと小さな熊手」** *(Rabubu no suna asobi to chiisana kumade)* This translation captures the essence of Labubu enjoying a sandy day while using a tiny rake. Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu Shepherd Tending Sheep in Forest" can be translated into Japanese as:

**ラブブの羊飼いが森で羊の世話をする**  
(Rabubu no hitsujikai ga mori de hitsuji no sewa o suru)

This translation maintains the essence of the original title while adapting it to Japanese grammar and structure.

The title "Labubu Shepherd Tending Sheep in Forest" can be translated into Japanese as: **ラブブの羊飼いが森で羊の世話をする** (Rabubu no hitsujikai ga mori de hitsuji no sewa o suru) This translation maintains the essence of the original title while adapting it to Japanese grammar and structure.

タイトル「Cozy Labubu Christmas: Plushie Wonderland」を日本語に訳すと以下のようになります:

**「コージー・ラブブのクリスマス:ぬいぐるみワンダーランド」**

このタイトルは、Labubuのキャラクターがクリスマスの雰囲気の中で、ぬいぐるみたちと一緒に過ごす暖かくて幻想的な世界を表現しています。

タイトル「Cozy Labubu Christmas: Plushie Wonderland」を日本語に訳すと以下のようになります: **「コージー・ラブブのクリスマス:ぬいぐるみワンダーランド」** このタイトルは、Labubuのキャラクターがクリスマスの雰囲気の中で、ぬいぐるみたちと一緒に過ごす暖かくて幻想的な世界を表現しています。

The title "Cozy Labubu Winter Adventure" can be translated into Japanese as:

**「ぬくぬくラブブの冬の冒険」**  
(Nukunuku Rabubu no Fuyu no Bōken)

Here’s the breakdown:  
- ぬくぬく (Nukunuku) conveys the cozy, warm feeling.  
- ラブブ (Rabubu) is the Japanese transliteration of "Labubu."  
- 冬の冒険 (Fuyu no Bōken) means "Winter Adventure."

This translation keeps the warm, adventurous tone of the original title!

The title "Cozy Labubu Winter Adventure" can be translated into Japanese as: **「ぬくぬくラブブの冬の冒険」** (Nukunuku Rabubu no Fuyu no Bōken) Here’s the breakdown: - ぬくぬく (Nukunuku) conveys the cozy, warm feeling. - ラブブ (Rabubu) is the Japanese transliteration of "Labubu." - 冬の冒険 (Fuyu no Bōken) means "Winter Adventure." This translation keeps the warm, adventurous tone of the original title!